Maps for Lost Lovers

Maps for Lost Lovers
by Nadeem Aslam
Ed. Faber and Faber
Trad. castellà
“Mapas para amantes perdidos”
Ed. Alfaguara

In an unmaned English town Jugnu and his lover Chanda have disappeared. Rumours abound in the close-knit Pakistani community, and then on a snow-covered January morning Chanda’s brothers are arrested for murder. Telling the story of the next twelve months, Map for Lost Lovers opens the heart of a family at the crossroads of culture, community, nationality and religion, and expresses their pain in a languade that is arrestingly poetic.

A human being is never what he is but the self he seeks.
–Octavio Paz

Aquesta novel·la ens porta la història de la família de Shamas, un vell comunista i frustrat poeta que va fugir de Pakistan el 1958 quan hi va haver el cop d’estat.
Viuen a Anglaterra, a Dasht-e-Tanhaii, on conviuen amb persones vingudes d’arreu del món. Dasht-e-Tanhaii. The wilderness of Solitude. The Desert of Loneliness.

De la seva muller, en Kaukab, qui amb la seva ignorància d’algunes coses i l’estricte compliment de les lleis de l’Islam perd la seva família i els seus fills. No entén el país on li ha tocat viure però, a pesar de tot, l’escriptor ens la fa veure com el que es, un ésser humà, com tots, amb les seves febleses i les seves qualitats. Dels seus fills, en Mah-Jabin, Ujala, Charag. De Jugnu, el germà d’en Shamas, que conviu amb Chanda, filla d’una família devota de l’Islam amb qui desapareix un dia sense deixar rastre. Ells son el fil conductor de la novel·la.

De Suraya, que ha de trobar un nou marit per poder divorciar-se i poder casar-se de nou amb el seu primer marit que es va divorciar d’ella després de dir tres paraules…Si no torna amb ell a Pakistan, no podrà tornar a veure el seu fill. I de nou, en Shamas, que s’enamora d’ella…

Es pot sentir la soledat de saber-se en un país estrany, havent deixat tot el que es conegut enrera. Les converses, els silencis, les pors, ens parlen de persones atrapades per les seves circumstàncies.
Vivim en una època “d’exilis”, on moltes vegades es fa difícil la conciliació entre les noves comunitats i els països d’acollida.

Amb tot, la novel·la té moltes pinzellades de poesia i descriu amb detall el que veus, els paisatges, les flors, els ocells, les olors i no deixa de ser un cant a l’amor i a la vida.

Ki pata-tikana puchde ho-
Mere sheher da na Tanhaii ey
Zila: Sukhan-navaz
Tehseel: Hijar
Jeda daak-khanna Rusvaii ey
Oda rasta Gehrian Sochan han, te mashoor makam Judaii ey.
Othay aaj-kal Abid mil sakda ey-
Betha dard di raunaq laii ey.

You asked for my address-
The name of my town is Loneliness
District: The Relating of Tales
Sub-district: Longing
And its post office is Condemnation and Disrepute
The road leading to it is Devoted Thought, and its famous monument
is Separation
That’s where Abid, the writer of these lines, can be found nowadays-
There he sits, attracting everyone to a lively spectacle of pain.

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s